中國時報【林志勳/台北報導】
徐若瑄在電影《賽德克.巴萊》中飾「日化理番」高山初子,她是霧社事件結束後,少數留下來的賽德克族人。她在該片開拍之初,煩惱如何詮釋這位傳奇人物,定裝時巧遇馬志翔,他把鄧相揚的《風中緋櫻》送給她研讀,告訴她這本書是以高山初子的角度看霧社事件,有此「終極攻略本」,她演起高山初子有如神助。
賽德克語比日文難
她讀《風中緋櫻》時很激動,多次讀到淚流滿面:「戰亂中,大家都想活下來,但我覺得留下來的人反而是最痛苦的,既難忘這一段痛苦的過去,又要努力面對生活,還要為族人和子孫勇敢活下去。高山初子是非常偉大的一個角色。」
高山初子在歷史中講流利日文和賽德克語,徐若瑄說:「她的整個生活習慣跟禮儀深受到日本文化影響。日文對我來說沒問題,但賽德克語好難,和我的母語泰雅語有很多不同之處,拍攝時每天不斷反覆練習。」
片名譯音非關政治
徐若瑄也難忘拍攝時初見場景霧社街的感動:「好日本喔!透過霧社街可以想像當時有漢人、原住民、日本人的繁榮景象,小小一條街上有不同民族色彩,非常有趣。」《賽德克》在威尼斯影展官網片名拼音由原本的「SEEDIQ BALE」變成「SAIDEKE BALAI」,電影公司說,當初給的片名是中文,大會直譯成英文才有誤會,與政治無關,並已去函要求更正。
沒有留言:
張貼留言