↑↑↑記得『 +1 』喔↑↑↑

2011年7月31日 星期日

Yahoo!奇摩新聞-影劇: 賽德克國名遭竄改片名又出包 (自由)

Yahoo!奇摩新聞-影劇
Yahoo!奇摩新聞-影劇
賽德克國名遭竄改 片名又出包 (自由)
Jul 31st 2011, 20:11

賽德克國名遭竄改 片名又出包

更新日期:2011/08/01 04:11

記者鄒念祖/台北報導

「賽德克.巴萊」入選威尼斯影展正式競賽,官網卻將出品國誤植為「China, Taiwan」(中國,台灣),果子電影與新聞局均向影展當局表達抗議,至昨日截稿仍未更正,反而該片的英文片名也從賽德克語拼音的「Seediq Bale」,改為中國漢語拼音的「Saideke Balai」,網友痛批越改越糟。

國名錯誤 需台灣自己爭取

威尼斯影展並非第一次將台灣電影寫成「China, Taiwan」(中國,台灣),製片黃志明已與影展主席馬可穆勒電話溝通過,中文流利的馬可知道此事的嚴重性,但他也表示這需要台灣的外交單位去爭取,目前他能做到的,也只是在對各國記者介紹「賽德克.巴萊」時,說這是一部台灣電影。

工作人員報名 拼音失誤

至於片名錯誤,製片黃志明表示這是我方工作人員的疏失。其實「Seediq Bale」也不是賽德克語,要以英文拼音表達賽德克語的原音,只能近似。當初影展報名表要填寫中文原名,工作人員寫成中文的「賽德克.巴萊」,影展表示要以英文拼出中文念法,工作人員卻給了漢語拼音「Saideke Balai」。

不過「賽德克.巴萊」的臉書與官方宣傳資料上,都寫著「賽德克.巴萊(賽德克語:Seediq Bale,意譯:真正的人)」,顯示這是他們認為最接近賽德克語的發音。

全球電影資料庫尚未登記

其實魏德聖導演已於上週決定將英文片名定為「Warriors of the Rainbow」(直譯是「彩虹戰士」),因為外國人不了解「Seediq Bale」的意義,取一個他們理解的片名,比較好溝通與賣片,但仍有可能再改。

不過,「賽德克.巴萊」尚未在全球最重要的電影資料庫IMDB註冊,也尚未去登記「Warriors of the Rainbow」的英文片名,目前在維基百科與YouTube的英文片名都還是「Seediq Bale」。

RSSリーダーで見るために変換しています

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.
If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions

沒有留言:

張貼留言